TOEICも終わり、新たに上記本を図書館で借りて、勉強を始めました。
My companyとか言わないだと?
この本はひたすら日本語文を英語文にすると言う方式なのですが、そこで英語では「自分の会社はMy companyとか言わない」と書かれてます。よく使うフレーズなので、調べました。
Myは所有格故に
Myは言わずと知れた所有格、My pen/bag などありますね。これは自分が所有してます。お金を出して買ったか、誰かから譲り受けたかになります。つまりMy companyは自分が買ったものみたいなになるわけです。
「俺のだ」みたいな
つまりMy companyは株主か経営者が使う
株式会社は株主がいて、My companyと言えるのは株主又は経営者のみになります。そうだったのか・・・。
自分の会社という場合はどうするかというと
The company which I work for or The company for which I workがよろしいそうです。次の文からはThe companyでいいと。
まとめ
こういうのは少しずつ覚えていくしかないですね。ただ特に違和感を覚えると指摘されたことがないので、Non-nativeが言いがちなフレーズなのかもしれません。Non-nativeは母国語から英語に脳内翻訳をしてまず話すので、避けれられない気もしますけど。
参考にしたページ